What happens to the stories, to the literature, when your the mothertounge cannot be used?
Yttrandefrihetens kärna är det egna språket. I det ryms möjligheterna att känna, påverka, förändra, kritisera. Så vad händer när språket förbjuds? Och vad händer när ett språk dör?
Firat Ceweri är kurdisk författare, översättare och journalist, född i sydöstra Turkiet men sedan länge bosatt i Sverige. Ceweri har översatt en lång rad författare till kurdiska och var under tio år redaktör för tidskriften Nûdem. Idag är han bland annat programledare i en kurdisk tv-kanal i Turkiet och engagerad i Svenska PEN.
Dilsa Demirbag-Sten är författare och journalist, även hon kurd född i sydöstra Turkiet. Demirbag-Sten skriver regelbundet i bland annat Expressen, DN och Fokus och är en profilerad debattör. Som författare debuterade hon med den hyllade "Stamtavlor" på Albert Bonniers förlag 2005. I våras kom den fristående fortsättningen "Fosterland".
Stephen Farran-Lee är förläggare och kulturjournalist med irländska rötter. Han har skrivit om förtrycket och försvinnandet av det iriska språket, bland annat tillsammans med Ola Larsmo i boken "Joyce bor inte här längre" (Norstedts 1999).
Katarina Kieri är född och uppvuxen i Luleå. Släktens rötter finns i Tornedalen och hon beklagar att hon inte själv talar meänkieli (tornedalsfinska). Kieri växlar mellan romaner, dikter och noveller och skriver för både barn och vuxna. Hennes senaste roman "Morbror Knuts sorgsna leende" utkom alldeles nyligen på Norstedts och fick ett mycket fint mottagande.
Dmitri Plax är poet, översättare och konstnär, född i Minsk, Belarus. Hans senaste bok "Om" utkom 2009 på Ruin förlag, i endast nio exemplar. De är kalligrafiskt nedtecknade av författaren, som också försett varje utgåva med exklusiva handteckningar. "Om" är Plax andra bok på svenska och den femte totalt.
Författarna läser och samtalar med radiojournalisten Kerstin M. Lundberg.
Programmet arrangeras i samarbete med Svenska PEN.

